yazılı tercüme nedir

Yazılı Tercüme

Profesyonel yazılı tercüme hizmeti

Kamu ve özel sektörde sık sık başvurulan yazılı tercüme, nitelik açısından önemli evrak üzerinde gerçekleştirildiğinden dolayı uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Zira bahse konu belgelerde tercümanca yapılacak bir hata olumsuzlukların yaşanmasına sebebiyet verebilmektedir. Böyle hataların yaşanması taraflar için para ve zaman kaybı anlamına gelir. Bu sebeple yazılı çeviriyi yapacak tercümanlık bürosu titizlikle seçilmelidir.

Yazılı çeviri hizmeti almak için tercüme büromuza başvuran müşterilerimize müşteri memnuniyeti odaklı yüksek standartlarda hizmet sunmayı hedefliyoruz.

Belgenin resmi niteliği ve şahsi bilgiler içermesi dolayısı ile tercümanlık büromuz, belgelerinizi ticari sır anlayışı ile gizlemektedir. Tercümesini yaptığımız belgeleri arşivliyor ve dosyaları kaybetme olasılığına karşı size yardımcı olmaya hedefliyoruz.

Telefon, E-mail veya Whatsapp ile günün her saati bizimle iletişime geçebilir, resmi başvuru ve işlemlerinizde kullanacağınız her türlü belgenin yeminli tercüman imzalı ve kaşeli tercümesini yaptırabilirsiniz.

Yazılı tercüme

Genel içerikli belgeler

20 TL

Teknik içerikli belgeler

25 TL

Yazılı Tercüme Hizmeti

Yazılı Tercüme nedir?

Yazılı tercüme, metinlerin anlam ve bütünlük konusunda özgünlüğünü kaybetmeden kaynak dilden hedef dile çevirisi anlamına gelir

Dünyanın küreselleşmesi sonucunda küçük bir köy haline gelmesi hayatımıza yeni olguların girmesini sağlamıştır. Bu olgulardan bir tanesi de yazılı çeviridir. Başta resmi kuruluşlarla gerçekleştirilen yazışmalar ve iş yaşamında imzalanan sözleşmeler sırasında karşılaştığımız yazılı çeviri, temel olarak yazılı metinlerin anlam ve bütünlük konusunda özgünlüğünü kaybetmeden kaynak dilden hedef dile çevirisi anlamına gelir.

Söz konusu alanlar, Yeminli TercümeNoter Onaylı Tercüme ve Resmi Belge Tercümesidir.

Yazılı çeviri çeşitleri nelerdir?

Yazılı tercüme çeşitleri:

  • Teknik ve bilimsel makaleler
  • Tıbbi içerikler
  • Akademik metinler
  • Sanatsal metinler
  • Hukuki ve adli kararlar
  • Finans dataları

İnsanların ihtiyaç duydukları yazılı tercümedeki hedef dilin farklı olmasının yanında yazılı çeviride nitelik açıdan da farklı istekler ortaya çıkabilmektedir. Kişi ve kurumların talep ettiği evrakın niteliği bu farklılığı doğuran temel sebeptir. Bu durum ülkemizde farklı yazılı çevir faaliyetlerinin doğup büyümesine fırsat sunmuştur.

Yazılı çeviri ve sözlü çeviri farkı nedir?

Yazılı çeviri ve sözlü çeviri arasındaki farklar

Sözlü çeviri ile kıyaslandığında yazılı çeviri, kolay gibi görünen fakat daha ciddi olan bir iştir. Yazılı çeviride tercüman, tercümeyi yapmak için daha bol vakte sahiptir. Geniş bir zamanda metni daha detaylı inceleme şansına sahip yazılı tercüman olası hataları daha kolay ortadan kaldırabilmektedir. Bu anlayıştan hareketle yazılı çeviri zaman bakımından sözlü tercümeye göre daha avantajlı olarak görülür. Nitekim yazılı çeviride hata olsa bile daha sonra bunun fark edilmesi ve hatanın ortadan kaldırılması imkânı vardır.

Tercümanlık literatüründe ‘proofreading’ olarak bilinen ‘son okuma’ ya da ‘düzeltme okuması’, tercümede ortaya çıkan hataların belirlenmesi için gerçekleştirilir. Böylece yazılı çeviri metnindeki hatalar sıfıra indirilir.

Sözlü tercüme, iş görüşmeleri veya sempozyumlar ile ilgili olsa da tercüme edilen cümlelerin konuşma diline yakınlığı ve küçük hataların görmezden gelinebilmesi yazılı çeviri ile arasındaki en büyük farklardan biridir. Benzer hataların yazılı çeviri sırasında yapılması büyük olumsuzluklara sebep olacağından yazılı çeviri daha ciddi ve titizlik gerektiren bir faaliyettir.